О калмыцком поэте на Международной конференции

О творчестве калмыцкого поэта Владимира Нурова был предствлен доклад на Международной  научной конференции в Астраханском государственном университете им. В.Н. Татищева. Тема «Современная поэзия Калмыкии: творчество Владимира Нурова (к 85-летию со дня рождения)» была освещена в выступлении в пленарной части конференции профессором КалмГУ, завкафедрой калмыцкой литературы и журналистики Р.Б.Дякиевой.

В докладе было представлено творчество В. Нурова, которое  отличается  многожанровостью, из-под пера поэта выходили стихотворения, поэмы, очерки, рассказы, статьи, переводы. Произведения калмыцкого поэта публиковались на страницах российских литературно – художественных журналов и альманахов – «Дружба народов», «Молодая гвардия», «Юность», «Октябрь», «Аврора», «Волга», «Дон», «Советская литература», «Книжное обозрение», «Байкал» и др.

В многонациональном Российском государстве объективно веками складывалось единое культурное пространство. Безусловно, каждая литература имеет свою историю, каждый поэт уникален. «Ни одна великая национальная литература не развивалась вне творческого взаимодействия с литературами других народов», – писал В.М.Жирмунский. Действительно, развитие национальных литератур во многом происходит за счет межлитературного, межкультурного диалога, который обогащает их иными формами и жанрами, мотивами и образами. Творчество калмыцкого поэта В. Нурова лишний раз это подтверждает.

Юг России – регион, очень знаковый для истории Калмыкии и калмыцкого народа. Крепки и культурные связи, особенно в литературе. Говоря о взаимодействии литератур, важно отметить, что русскую и калмыцкую литературу связывает не только историческая, но и культурная общность.

Поэзия В. Нурова, благодаря талантливому переводу на русский язык, расширила географию своего присутствия, увеличила число поклонников, обогатила литературное пространство новых территорий. Здесь важно отметить, что творчество В. Нурова очень привлекательно для профессиональных переводчиков. Мало у кого из поэтов можно столько столько специалистов перевода, как у В.Нурова. Его переводили выдающиеся советские и российские поэты, как Семен Липкин, Юлия Нейман, Римма Казакова, Владимир Костров, Натан Злотников (Москва). Переводили талантливые калмыцкие коллеги, поэты Александр Соловьев, Лия Петрова, переводили известные поэты юга России — Виктор Стрелков, Елена Нестерова, Аршак Тер-Маркарьян (Ростов-на-Дону), Юрий Щербаков (Астрахань), Владимир Гнеушев (Ставрополь) и другие.

Поэтическое пространство Нурова сегодня  вышло за пределы российского поэтического горизонта, благодаря переводам на другие языки: монгольский, венгерский, чешкский, словацкий, казахский, узбекский, украинский, эстонский, бурятский, башкирский, балкарский.

Яркая страница в творчестве поэта связана с переводом на калмыцкий язык стихотворения А.С.Пушкина «Я помню чудное мгновенье».  «Самое лирическое стихотворение Пушкина, посвященное Анне Керн, переведено на 210 языков мира, причем на 140 – впервые», — писала Литературная газета в тот период о проекте, предпринятом Архангельским литературным музеем.

Калмыцкий поэт с благодарностью приняв предложение о переводе, волновался и беспокоился о результате своей работы: «Чтобы постичь Пушкина, одного знания русского языка мало. Язык гения русской поэзии довольно непростой. Важно уловить звучание этого стиха, дыхание поэта», — отмечал В. Нуров, вспоминая период работы над переводом в интервью на местном телевидении.

«Надо сказать, что Владимир Дорджиевич справился со своей задачей великолепно, перевод настолько близок к оригиналу, что можно каждую строку сверять по словарю… При этом стихи переведены проникновенно и нежно, и поэт старался передать каждую нотку переживания великого собрата», — отмечал журналист  Менке Конеев в интервью с поэтом.

Автор скрупулезно искал аналоги в родном языке, подбирал слова, которые наиблоее точно могли отразить чудный поэтический слог, каким было написано одно из самых известных посвящений гения русской поэзии. Прекрасный знаток национального литературного языка, В.Нуров использовал такие калмыцкие слова высокого стиля, как бодь (божество), сюря (вдохновенье), жиргл  (жизнь), дурн (любовь) и другие. Кроме того, благодаря реализации фонетического принципа перевода стихотворного текста В.Нурову сполна удалось передать плавность звучания, мелодику стиха А.С.Пушкина.

Обо всем этом и других гранях творческого дарования В.Д.Нурова узнали участники Всероссийской конференции из выступления Раисы Дякиевой.

Кафедра калмыцкой литературы и журналистики