«Другие берега»: искусство художественного перевода, диалог литератур

Студенты кафедры германской филологии под руководством преподавателей Акименко Н.А.,  Басановой Т.В. и Калыковой Э.А.  приняли участие в заседании круглого стола «Искусство художественного перевода: диалог литератур». Мероприятие проходило в литературной гостиной Национальной библиотеки им. А.М. Амур-Санана. Организатором мероприятия выступила Евгения Решетникова, поэт, переводчик, член Международного Союза писателей и мастеров искусств. Свои поэтические произведения Евгения стала писать ещё будучи студенткой гуманитарного факультета КалмГУ, посещала литературный кружок Юрия Павловича Микитенко. Евгения Николаевна представила отчёт о деятельности Совета молодых литераторов Республики Калмыкия в рамках Культурно-образовательного проекта «Берега дружбы» имени Л. Ю. Севера.

Проект, реализующийся с 2012 года, включает в себя Международный фестиваль-конкурс поэзии и поэтических переводов и Всероссийскую открытую школу поэтических переводов для молодых авторов им. А.В. Третьякова. Его основная цель
– сохранение национальных языков, национально-культурных ценностей и традиций России и ближнего зарубежья, возрождение общего литературного пространства, повышение интереса поэтов к изучению национальных языков путём взаимных поэтических переводов.

Участниками проекта в разные годы были  и другие студенты гуманитарного факультета — Герензел Сангаджигоряева, сейчас уже известная калмыцкая поэтесса, журналист, переводчица, член Союза литераторов Калмыкии, Союза журналистов России и Кюкенов Данзан, выпускник направления «Зарубежная филология» 2024 года.

На мероприятие собрались писатели, переводчики, знатоки родного языка: Народный поэт Республики Калмыкия Григорий Григорьевич Кукарека,  член Союза писателей России, член Международной гильдии писателей Татьяна Ивановна Бадакова, член Союза писателей России Шурганова Раиса Басановна, Народный поэт Республики Калмыкия Канкаев Эрдни Потаевич, знаток калмыцкой словесности Манджиев Виктор Сарангович, поэт, литературный критик, член Союза писателей России и Академии российской литературы Евгений Пахомов и многие другие.

Ценно было услышать писательское слово, узнать об опыте взаимодействия поэтов с переводчиками своих произведений на английский, немецкий, итальянский и другие языки народов мира. Многие из калмыцких поэтов сами выступали в роли переводчиков произведений российских и зарубежных авторов.  «Береговцы» ждут новых участников из числа студентов, которые могут попробовать себя в качестве технических переводчиков и опубликовать переводы в международном сборнике  фестиваля «Берега дружбы».

В ходе обсуждения на круглом столе были подняты проблемы адекватности перевода в поэтических произведениях, перевода детских стихотворений с калмыцкого языка на языки народов мира. Творческая интеллигенция, присутствующая  на мероприятии, была обеспокоена незнанием молодёжью классиков калмыцкой литературы, отсутствием публикаций стихотворений и переводов в республиканской прессе. Поэты выразили готовность и желание принимать участие в литературных вечерах для студентов Калмыцкого государственного университета.  Калмыкии нужны новые имена, переводчики, писатели и поэты.

Украшением мероприятия стало и виртуальное присутствие переводчиков-гостей   из разных регионов России. Их каждодневный труд – перевод произведений, в том числе и калмыцких авторов, на русский язык.  Переводить не букву, а дух стихотворения — работа сложная, но интересная, ведь надо вложить душу. Такой был совет студентам на заметку.

Надежда Акименко,

доцент кафедры германкой филологии