12 ноября 2020 года – день памяти выдающегося российского ученого Валентина Ивановича Рассадина. В этот день его вспомнят в Пскове и на Дальнем Востоке, в Москве и Новосибирске, в Улан-Удэ и Элисте, в Дархане и Улан-Баторе Республики Монголия, в Финляндии и Германии, в Китае и многих странах, где живут и работают его друзья и коллеги. Он, ученый, олицетворявший целую эпоху, великую науку.
Валентин Иванович Рассадин – доктор филологических наук, профессор Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова, академик РАЕН, заслуженный деятель науки Российской Федерации, Республики Бурятия, Республики Калмыкия, передовик науки Монголии, почетный профессор Монгольского университета «Гурван эрдэни», «Заслуженный профессор Бурятского государственного университета», «Почетный доктор Академии наук Монголии», иностранный член-корреспондент Международного финно-угорского научного общества (Финляндия), член редакционного совета журнала «Гуманитарный вектор» Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета, «Вестника Калмыцкого государственного университета», журнала «Российская тюркология», член Российского комитета тюркологов при Отделении историко-филологических наук РАН, награжден золотой медалью «Хубилай-хан» Академии наук Монголии, «Почетный доктор Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук», награжден серебряной медалью «За заслуги в развитии науки Республики Саха (Якутия)», «Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации», награжден орденом «Полярная звезда» Монголии, медалью «За вклад в развитие Калмыцкого государственного университета».
В этот день, 12 ноября, исполнился бы 81 год скромному великому ученому, монголоведу, тюркологу, востоковеду Рассадину Валентину Ивановичу. В.И. Рассадина многие считают примером компетентного и независимого исследователя-лингвиста, продолжающего традиции выдающихся ученых. Российский комитет тюркологов причисляет Валентина Ивановича Рассадина к плеяде учёных-гигантов, таких, как Махмуд Кашгари, М.А. Кастрен, В.В. Радлов, Г.И. Рамстедт…
Известный финский тюрколог Ю. Янхунен, приехавший из Хельсинки в Элисту на III Международную научную конференцию «Актуальные проблемы монголоведных и алтаистических исследований», посвященную 80-летию со дня рождения академика РАЕН, доктора филологических наук, профессора Валентина Ивановича Рассадина, отметил: «важно сохранить не только саму языковую семью, но ее внутреннее разнообразие. В современном мире, к сожалению, разнообразие исчезает во всех областях жизни». В этом контексте нельзя не вспомнить важнейшую роль и бесценные труды Валентина Ивановича Рассадина. Он очень рано понял, как важно срочно документировать исчезающее языковое наследие таких маленьких коренных народностей, как тофалары (в Прибайкалье) и «тухалары» (уйгурские урянхайцы в Прихубсугулье). Валентин Иванович очень много сделал также в области изучения более крупных, но уже явно угрожаемых языков, а именно бурятского и калмыцкого. В последние годы жизни Валентин Иванович пытался показать, что процесс исчезновения языка можно приостановить и исчезающий язык можно даже в какой-то мере «реконструировать». Его проект по сойотскому языку можно считать одной из первых попыток оживить исчезающий язык и вернуть его потомкам бывших носителей.
Вашему вниманию предлагается рецензия на «Картинный словарь сойотского языка».
Р Е Ц Е Н З И Я
(Рассадин В.И. Картинный словарь сойотского языка. Улан-Удэ: Изд-во ПАО «Республиканская типография», 2019. – 168 с.: ил.)
Автор-составитель Рассадин Валентин Иванович
Редактор Трофимова Светлана Менкеновна
Художник Покровская Дашима Дымбреновна
Доктор филологических наук, профессор В.И. Рассадин (1939-2017) посвятил свою жизнь изучению живых монгольских и тюркских языков и их диалектов. Он совершил многочисленные экспедиционные поездки в места расселения носителей этих языков и диалектов на территории России (Бурятия, Хакасия, Горный Алтай, Тува, Иркутская область), в Киргизской ССР, в Монголии и Китае, что позволило ему собрать уникальный материал. В своих работах профессор В.И. Рассадин разрабатывал крупные проблемы монгольского и тюркского языкознания, такие, например, как историческая фонетика бурятского языка, сравнительно-историческая грамматика бурятского языка, этимология бурятского языка, присаянские и нижнеудинский бурятские говоры, тюрко-монгольские исторические языковые связи, влияние тюркских языков на развитие монгольских и влияние монгольских языков на тюркские и др. Свои исследования он строил на широком сравнительном материале из современных, средневековых и древних монгольских и тюркских языков.
Главная заслуга Валентина Ивановича Рассадина заключается в том, что он спасал языки! Им возрождены к жизни утраченные, забытые, умирающие тофаларский и сойотский языки. “Эта просветительская деятельность ученого заслуживает самой высокой оценки и свидетельствует о благородстве его натуры, активной гражданской позиции. Результат этой деятельности может быть отнесен к категории подвига без преувеличения” [Языки, Шулунова 2014:14].
Благодаря многолетнему подвижническому труду В.И. Рассадина, а ему в конце концов даже пришлось сделать доклад в ЮНЕСКО «О проблемах возрождения и сохранения языков некоторых малочисленных тюркских народов Южной Сибири (на примере тофаларского и сойотского языков)», сойоты в конце ХХ века добились признания себя коренным малочисленным народом. «Получив статус малочисленного народа, сойоты просят возродить их язык. Он близок к языку тофаларов, тувинцев, цаатанов, оленеводческого народа в Монголии. Они называют себя «туhа”. Сравните: тофалары – “тофа”, тувинцы – “тыва”. Это потомки одного древнего народа оленеводов, жившего в Саянах. Во время экспедиции в 1970-е годы я застал еще стариков, знавших свой язык, записаны тогда были сотни слов. Моя задача – помочь сойотам в возрождении их культуры и языка”, — писал Валентин Иванович в 2001 г.
В 2019 г. вышел в свет “Картинный словарь сойотского языка» В.И. Рассадина. Долог был путь к этому долгожданному событию. Десятилетия ушли на научное изучение языка, на определение его места в мировой классификации языков, на создание для него письменности. Не имея письменности, не напишешь книгу. Автору не удалось увидеть эту яркую, красочную книгу, при одном взгляде на которую веет жизнерадостной атмосферой, настолько хорошо подобраны цвета, так мило улыбается хорошенький мальчуган, одетый в национальный сойотский костюм! И этот праздник для народа сумели создать редактор Трофимова Светлана Менкеновна, художник Покровская Дашима Дымбреновна, сотрудники республиканской типографии в столице Бурятии и, несомненно, администрация Сойотского национального сельского совета с центром в селе Сорок Окинского района Республики Бурятия.
Во введении ответственный редактор издания, доктор филологических наук, профессор Калмыцкого государственного университета С.М. Трофимова определяет цель, задачи, рассказывает о формах подачи материала, в краткой форме дает методические указания для воспитателей и преподавателей сойотского языка. Совершенно справедливо она пишет о том, что картинный словарь рассчитан на детей, не знающих или плохо знающих родной язык. «Каждое слово дано в сопровождении рисунка. При этом сначала приведен рисунок с изображением соответствующего предмета, а затем его сойотское название с переводом на русский язык. Такая подача материала обусловлена тем, что детям знаком предмет, изображенный на рисунке, и они знают его русское название. Прочитав вслух само сойотское слово или попросив это сделать кого-либо из старших, дети смогут узнать и запомнить сойотское название этого предмета».
Сойотские слова, приведенные в словаре, являются однозначными. Вся лексика представлена именами существительными. Отдельные имена прилагательные приведены в разделе «Внешние признаки предметов», «Цвета», глаголы – в разделе «Названия действий», имена числительные – в разделе «Счет».
Сойотские заглавные слова расположены в словаре в алфавитном порядке с учетом не только начальных, но и последующих букв. Каждое заглавное слово снабжено параллельным переводом на русский, бурятский, английский языки. Долгота гласных обозначена удвоенным написанием соответствующих букв и учитывается в порядке алфавита.
Картинным словарем могут пользоваться не только дети дошкольного и младшего школьного возраста, но и взрослые. Овладеть базовой лексикой родного языка можно с опорой на рисунок, на русский перевод, а также через бурятское название предмета. Сойоты исторически контактировали с монголами и бурятами, в своих поселках оказались расселенными среди русскоязычного населения, а в школе из-за отсутствия письменности на сойотском языке, учились на бурятском языке. В связи с появлением множества смешанных браков в среде семейного общения у сойотов также преобладающим языком стал бурятский, так что сойоты хорошо знают и бурятский, и русский языки.
В целом, «Картинный словарь сойотского языка» основан на четырех языках – сойотском, русском, бурятском, английском. Таково было желание самого автора В.И. Рассадина. В интервью «Жизнь, отданная языкам», данном корреспонденту газеты «Бурятия» Людмиле Сундыевой в 2001 г., профессор отмечал: «Свободно общаться и писать могу где-то на десяти языках, это татарский, бурятский, монгольский, калмыцкий, тофаларский, тувинский, финский, немецкий… Читаю на казахском, киргизском, венгерском, польском, читаю также по-французски, правда, со словарем. Самостоятельно изучал английский и читаю научную литературу, но не говорю и очень об этом жалею» [Рассадин 2014:20]. Знание английского языка – требование автора!
Согласно исследованиям профессора В.И. Рассадина, сойотский язык входит в уйгуро-тюкуйскую подгруппу уйгуро-огузской группы тюркских языков. Лексический состав в своей основе общетюркский. Наблюдается заметное количество архаичных словоформ, восходящих к древнему уйгурскому языку [Рассадин 2012:25].
Язык сойотов хорошо развит и адекватно отражает тип их традиционной хозяйственной деятельности – оленеводство и промысловую охоту, традиционные быт и культуру. «Картинный словарь сойотского языка» содержит более 600 лексических единиц, распределенных в четыре крупные группы «Человек», «Хозяйственная деятельность человека», «Флора», «Фауна».
В «Картинный словарь» включены наиболее употребительные слова сойотского языка, овладение которыми предусмотрено программой для начальных классов школ с этнокультурным языковым компонентом.
Надо сказать, Валентин Иванович Рассадин с большим чувством ответственности подходил к созданию учебной литературы для детей. «Я изучил с десяток букварей народов Сибири и Севера, но копировать было нельзя, надо было только найти отличие, выявить общее и выразить свое», — писал он еще в 1989 г. «Не надо бояться изучать родной язык через русский язык и это направление надо развивать…Но учебники должны отражать не европейский городской быт, а обязательно народный менталитет, его дух, фольклор» [Рассадин 2014:24]. При создании первых учебников автор размышлял о том, как ребятишки воспримут его труд, даже «провел маленький эксперимент: показал детям два букваря – тувинский и эвенкийский. К тувинскому они остались равнодушными, а эвенкийский долго разглядывали, тыкали пальчиками в картинки, радостно смеялись. И мы поняли: оба народа являются оленеводами и охотниками и имеют схожий быт» [Рассадин 2014:39].
Основным занятием сойотов на протяжении веков, как и сейчас, является оленеводство, в качестве подсобного промысла остается охота.
В рецензируемом “Картинном словаре сойотского языка” богато представлены разделы “Оленеводство”, “Виды мха”, “Виды ягод”, “Птицы”, “Дикие утки”, “Рыбы”, “Семья”, другие. Остановимся в качестве примера на некоторых группах слов:
Оленеводство: аънай “олененок”, барба “вьючная сума”, ибилершi “оленевод”, иңген “важенка”, сыдым “аркан”, қоъш “вьюк”, тайақ “посох”, тыъртығ “вьючная подпруга”, чары “ездовой бык оленя”, шомуқ “коробочка из бересты (для доения важенок)”, эзеңгi «стремя”, ыңгыршақ “вьючное седло”, эзер “верховое седло”, иби “домашний олень”, ақ-аң “дикий северный олень”, туйуғ “копыто”,һаай “морда оленя”, миис “рога”, һендирме “холка оленя”, қудуруқ “хвост”, чоғдур “подшейный волос”. Знакомство с сойотской терминологией оленеводства невольно вызвало в памяти лексические параллели из моего родного сибирско-татарского наречия. Например, тайақ “посох” id., эзеңгi «стремя” (сиб.тат. өзәңге, изәңгү id.), ыңгыршақ “вьючное седло” (в сиб.тат данное слово встречается в составе идиомы о ленивом человеке “Ат өстөнтә ыңгырцақ”, туйуғ “копыто” (сиб.тат. тойак id.)-,. ақ-аң “дикий северный олень” (сиб.тат. аң – лось, зверь, дичь, всякое животное, на которое охотятся), туйуғ “копыто” (сиб.тат. тойақ id.).
Сойоты-оленеводы умело выбирали хорошие пастбища с оленьим мхом-ягелем и подходящие условия для охоты. В книге для детей отражены такие реалии, как различные виды мха: болотный мох (һайдың), лесной мох (неңэс), мох-бородач (няақ), олений мох (шулун). Уместно отметить, что сойойты, впрочем, как и сибирские татары, не употребляли в пищу грибы. Но грибы – любимый “деликатес” в природном рационе оленей. В данном словаре зафиксированы словоформы чекъпэ, чеъпке, что означает “гриб”. У сибирских татар “гриб” имеет сходное название с учетом комбинаторных изменений согласных – мәшкә, мишкәләк, мишко, мȇшкȇ; древесный гриб — чемен мȇшкȇзи.
Сойоты уникальны своим происхождением, культурой и бытом. Они живут в районах с первозданной природой. В этом смысле интересен раздел «Қаттар. Ягоды. Жэмэс”. На территории исконного проживания сойотов, судя по картинному словарю, растут такие виды ягод, как красная смородина (арығ қады), клюква (дуруняа қады), брусника (қызыл-қат), голубика (қара-қат), черемуха (нюмурут қады), жимолость (тайа қады), черника (тоорғу қады), шиповник (тэһен қады), земляника (честэк-қат), черная смородина (ыът қады), рябина (ээргүүс қады). Термин “қат” в значении “ягода” сохранился у сибирских татар в составе слов “қарагат” (черная смородина), қысылғат (костяника). Клюква (дуруняа қады) у сойотов на русский язык переводится как “ягода журавля”. Кстати, сибирские татары тоже связывают болотную ягоду с образом этой птицы и называют ее “тырнагүс” – “глаз журавля”.
В разделе “Семья” дифференцированно поданы сойойтские термины родства: оолның оғлы “внук по сыну”, оолның қызы “внучка по сыну”, қыстың оғлы “внук по дочери”, қыстың қызы “внучка по дочери”, аъҺа старший брат, оол дуңма “младший брат”, ува “старшая сестра”, қыс дуңма “младшая сестра”.
Экономические контакты между сойотами и русскими наложили свой отпечаток, Картинный словарь отражает существующую материальную культуру, уровень глобализации, особенности расселения сойотов. Естественное влияние русского языка нашло отражение в заимствованиях. “Игры” (футбол, хоккей, мяачик, коньки, волейбол); “Одежда, обувь” (шарф, кепка, батинһа “ботинки”, сабытькы “сапоги”, пупаайа “фуфайка”, пылаат “головной платок”); “Пища” (макароон, һаааша «каша», саақыр «сахар», һүрүпәә “крупа”, һләәмә “хлеб”, һортооқа “картофель”, һапуус “капуста”); “Здания, жилище” (клууп “клуб”, поол “пол”, сээнэк “сени”, һирилсәә “крыльцо”, ышкоол “школа”, маңгазиин “магазин”, почта), “Мебель” (һарбаайа “кровать”, стуул, остоол), “Посуда” (сапаарник “заварник”, оскоовор “сковорода”, һүрүүшкә “кружка”, күкшиин “кувшин”, көршөөк “чайник”, кастрюля, блюдце, тарелка), “Инструменты” (долото, шиилэ “шило”, виилэ “вилы”, нииткэ “нитка”).
К более ранним русским заимствованиям, очевидно, следует отнести лексемы сээрэңһэ “спички” (ср. серәңке “спички” в сиб.тат.) от русского “серянки”; ырмаақы “рубашка, платье” от русского армяк; маңмаар “амбар”, четкi “сеть рыболовная” от русского “сетка”.
Мы не стали отдельно останавливаться на структуре бурятской лексики, в которой обращают на себя слова, общие с тюркскими языками (жэмэс “ягоды”, отог “шалаш”, орон “кровать”, талхан “мука”, заха “воротник”, бээлэй “рукавицы”, хайраг “точило”, алха “молоток”, хайша “ножницы”, шэлүүһэн “рысҗ”, харсага “ястреб”, баха “лягушка” и др.)
В завершение следует отметить, авторским коллективом проделана большая работа по реализации в жизнь пожеланий сойотского народа иметь собственную письменность, книги, словари для изучения, сохранения, развития родного языка. Все это сделано руками, умом и сердцем Валентина Ивановича Рассадина! За каждым из шести сотен слов предугадывается проницательный взгляд, острый ум, цепкая память и любовь к самобытному сойотскому народу их учителя, ученого, прекрасного человека – Валентина Ивановича Рассадина.
Богатую лексику, отражающую основные стороны жизни сойотов, очень умело и профессионально сумела показать художник Дашима Дымбреновна Покровская. Ее талант и знание натуры, без преувеличения, ставит по значимости выполненной ею работы рядом с автором словаря Валентином Ивановичем.
Система подачи характеризуется последовательностью и четкостью. Проведенная работа подчинена одной цели – помочь детям овладеть богатством родного языка, также развить словарный запас в области русского, бурятского, английского языкознания.
«Картинный словарь сойотского языка» – это документ материальной культуры народа, имеющий непреходящее научное и историческое значение. Когда-то Игорь Валентинович Кормушин заметил, что работы В.И. Рассадина насквозь «этнографичны», передают детали очень древнего и безвозвратно уходящего в прошлое уклада жизни. По его мнению, имя Валентина Ивановича Рассадина стоит в одном ряду с именами замечательных «тюркологов-летописцев»: Махмуда Кашгарского, М.А. Кастрена, В.В. Радлова, В.И. Вербицкого, Н.Ф. Катанова, Э.К. Пекарскрго, С.Е. Малова, Н.И. Ашмарина, Н.П. Дыренковой, К.К. Юдахина и др.
«Картинный словарь сойотского языка» останется в истории как первая книга, вышедшая после кончины автора. Она не смогла бы состояться и увидеть свет без самоотверженного и подвижнического труда супруги Валентина Ивановича. Считаю своим долгом выразить огромную благодарность ответственному редактору – доктору филологических наук, профессору кафедры русского языка и общего языкознания, Заслуженному работнику образования Республики Бурятия, Почетному гражданину села Яшалта Республики Калмыкия Светлане Менкеновне Трофимовой и пожелать крепкого здоровья, новых творческих успехов.
Ханиса Чайдатовна Алишина, доктор филологических наук,
профессор кафедры русского языка и общего языкознания
Института социально-гуманитарных наук ТюмГУ,
почётный академик Академии наук РТ